Leider ist dieses Angebot abgelaufen am 5 Juni 2022.
913°
Gepostet 6 Mai 2022

Nix da Löckchen! City of God - Blu-ray [Amazon.de]

5,99€8,91€-33%
Kostenlos ·
Geteilt von
M-7MkF7-D
Mitglied seit 2019
96
5.955

Über diesen Deal

Dieser Deal ist leider abgelaufen. Hier sind ein paar andere Optionen für Dich:

Mehr von Blu-ray

Finde mehr Deals in Blu-ray

Alle Deals anzeigen

Entdecke mehr Deals auf unserer Startseite

Boa noite,

Eigentlich ein Film von dem ich gerne mal ein 4K-Release sehen würde und mir aber noch in der Sammlung gefehlt hat, ist seit letzen Monat zu einem reduziertem Preis bei Amazon zu bekommen.
Wer es es nicht eilig hat, kann natürlich auch auf eine passende Multibuy-Aktion warten.

PVG Idealo , Geizhals
VGP Mediadealer
Thalia (mit 10%-NL-Gutschein und Thalia Kultclub)

Preisverlauf Amazon:
1985603_1.jpgkeepa.com/


CIty of God (2002, Cidade de Deus)
imdb 8.6/10
rottentomatoes 91% & 97%

"Rio de Janeiro in den 1970er Jahren: Wer in der City of God überleben will, muss schnell erwachsen werden. Denn dort gibt es keine Bandenspiele, dort herrscht Krieg. Und dort leben Dadinho und Buscapé, der eine ist bereits ein berüchtigter Drogendealer, der andere träumt von einer Zukunft als Fotograf. Doch dafür lässt seine Umgebung wenig Raum. Als sein Freund Benny getötet wird, beginnt Dadinho einen brutalen Krieg mit seinem Erzfeind. Es dauert nicht lange und der Konflikt eskaliert."

Trailer:


Extras:
  • Making-of
  • Interviews
  • Musikclip "Batucada Remix"
  • Brasilianischer OV-Trailer in portugiesischer Sprache

1985603_1.jpg


Blu-ray-Reviews (soweit aufzutreiben..):

avforums.com/rev…59/
caps-a-holic.com/c.p…675


Daten lt. bluray-disc.de/blu…002

Altersfreigabe: FSK16

Sprachen:
  • Deutsch DTS-HD HR 5.1
  • Portugiesisch DTS-HD HR 5.1
Untertitel:
  • Deutsch für Hörgeschädigte


Region: B
Disc Kapazität: BD-50 GB
Bildformat(e): 1920x1080p (1.85:1)
Video-Codec: MPEG-4/AVC

Spieldauer: 130 Minuten
Veröffentlichung: 02.06.2016 Constantin/Universal


EAN: 4011976336082
ASIN: B01D2M8JXW


Streamingalternativen: justwatch.com/de/…God
Amazon Mehr Details unter

Zusätzliche Info
Bearbeitet von M-7MkF7-D, 6 Mai 2022
Sag was dazu

33 Kommentare

sortiert nach
's Profilbild
  1. M-7MkF7-D's Profilbild
    Autor*in
    seregormax06.05.2022 19:11

    Fantastic movie!Thanks for sharing the deal!


    You´re welcome.

    Just be aware that the disc doesn´t contain an English dub or subtitles. (bearbeitet)
  2. Carlito11111's Profilbild
    damals ohne hype und vorahnung den film geguckt.

    was für ein meisterwerk
  3. rkhan's Profilbild
    "...aber Löckchen."
    "Nichts Löckchen, ich bin jetzt Locke, der Boss, du Wi..ser."
  4. Mettbroetchen's Profilbild
    Was ein geiler Film.
  5. M-7MkF7-D's Profilbild
    Autor*in
    MMeirolas06.05.2022 20:58

    Genau das meinte ich:"Dadinho o caralho... Meu nome agora é Zé Piqueno"... …Genau das meinte ich:"Dadinho o caralho... Meu nome agora é Zé Piqueno"... Übersetz: "Dadinho" (ist das diminutiv von "Dado" (Würfel.. Also "Würfelchen". Keine Ahnung wo "Locke" oder "Löckchen" herkommt ) ein Sch***dreck... Mein Name ist jetzt Zé Piqueno (kleiner Josef)


    Also ich weiß, wo Löckchen und Locke herkommt...
    36153796-GOZy6.jpg
    36153796-LPxdN.jpg

    Der kleine Josef, bzw. Würfelchen sind zwar die Originalnamen, aber im Deutschen macht die Transition von Würfelchen zu kleiner Josef nicht wirklich so sehr Sinn... und beide wären hier eher unübliche Spitznamen, also hat man hier einfach künstlerisch freier, etwas einprägsamer und mit Spitznamen übersetzt, die vielleicht im Deutschen für eine Person mit so einer Frisur verwendet worden wären.

    Kritisch könnte man natürlich bemerken, dass fast alle dort krause Haare haben, es also kein Alleinstellungsmerkmal ( -> Spitzname) ist.

    Aber der Wechsel von Löckchen zu Locke unterstreicht ganz gut, dass er kein kleines Kind mehr ist.
    Synchros sind halt immer mehr oder weniger Neuinterpretationen und mal mehr oder weniger wortgetreu.
    Manche Wortspiele lassen sich eh schwer übersetzen.

    Edit:
    Sein richtiger Name war ja
    José Eduardo Barreto Conceição
    was natürlich n bissl die portugisischen Spitznamen erklärt
    Eduardo= Dad(o)-inho
    Jo = Pequeno

    deutsche analoge Formen wären z.B. einfach Sepp, Seppl und Ed, Ede o. Edi(-lein).

    Nun bin ich des Portugiesischen nicht so mächtig, um zu wissen, ob zwischen dem -inho und dem pequeno ein Unterschied in der Bedeutung/Betonung liegt.. der Diminutiv wird ja im Deutschen nicht umsonst Verniedlichungsform genannt, nicht unbedingt für Gangsternamen geeignet.
    Auch weiß ich nicht, ob es in dem Sprachraum üblich ist, in bestimmten Alter den Spitznamen von einem anderen Vornamen abzuleiten, jedenfalls könnte dadurch eine gewisser Bedeutungswandel dem uneingeweihten Publikum hier einfach verborgen bleiben.

    Bis auf Karotte hat man den Rest der Namen ja dann im Original gelassen, obwohl deren Bedeutung teils auch recht interessant sind..
    en.wikipedia.org/wik…lm) (bearbeitet)
  6. K_Ulf's Profilbild
    Zu dem Preis upgrade ich vielleicht doch mal die DVD.
  7. M-7MkF7-D's Profilbild
    Autor*in
    rkhan06.05.2022 17:56

    "...aber Löckchen.""Nichts Löckchen, ich bin jetzt Locke, der Boss, du W …"...aber Löckchen.""Nichts Löckchen, ich bin jetzt Locke, der Boss, du Wi..ser."


    Nicht ganz korrekt.. aber fast.

    . (bearbeitet)
  8. Deathhead's Profilbild
    Klasse film. Hat mich absolut mitgerissen
  9. seregormax's Profilbild
    M-7MkF7-D06.05.2022 19:15

    You´re welcome.Just be aware that the disc doesn´t contain an English dub o …You´re welcome.Just be aware that the disc doesn´t contain an English dub or subtitles.


    I do speak portuguese. So that would be fine!
    But thanks a lot for the heads up
  10. M-7MkF7-D's Profilbild
    Autor*in
    MMeirolas06.05.2022 19:47

    Hab den nur auf Portugiesisch gesehen."Löckchen"... soll das "Zé Pikeno" s …Hab den nur auf Portugiesisch gesehen."Löckchen"... soll das "Zé Pikeno" sein ("kleiner Josef")?Geile Übersetzung Btw, geiler Film


    Nicht wirklich... er sagt in der deutschen Synchro ja, dass er nicht mehr Löckchen (sein Spitzname als Kind) sondern jetzt Locke heißt, also von der Verkleinerungsform zur normalen Form wechselt, Löckchen -> Locke.

    [Nix da Löcken.]
    "Ich bin jetzt Locke der Boss, du Wi... !"

    Meu nome agora é Zé Pequeno, porra!
    Meum nomen hac [in] hora est [Io-]Se[-phus] peccuinus, porrum!

    Mein Name in dieser Stunde ist [Jo]Se[f] Piccolo, Porree!
    Mein Name ist jetzt der kleine Zé, du Lauch! (bearbeitet)
  11. TonyTonyChopper's Profilbild
    Carlito1111106.05.2022 17:51

    damals ohne hype und vorahnung den film geguckt. was für ein meisterwerk


    Genau wie ich.
    Meistens ist es ja leider umgekehrt, man erwartet sich viel von einem Film und ist danach enttäuscht.
  12. porto82's Profilbild
    M-7MkF7-D06.05.2022 19:22

    Tudo claro..


    Eta porra, mydealz vira internacional 😃
  13. M-7MkF7-D's Profilbild
    Autor*in
    quintana07.05.2022 17:03

    Am besten ist eh immer die Originalsprache, egal ob dann Untertitel …Am besten ist eh immer die Originalsprache, egal ob dann Untertitel erforderlich sind oder nicht. Die echte Atmosphäre kann eine Übersetzung aus dem Studio einfach nicht rüberbringen.


    Jein. Natürlich liefert nur die Originalvertonung, den originalen Akzent, die Wortwahl, Dialekt, Slang... etc..

    Ein Synchronisation muss hier irgendwo entscheiden, wie sie das am besten rüberbringt.
    Grundsätzlich sind deutsche Vertonungen doch relativ hochwertig... gelingt natürlich nicht immer perfekt und es gibt auch Schnitzer oder Entscheidungen, die nicht unumstritten sind.

    Aber um das alles im Original wirklich zu erfassen, muss man auch entsprechende Sprachkenntnisse haben.
    Bei leichten Schwächen, gerade akustisch... helfen hier die Originaluntertitel (falls hier Portugiesisch mit drauf ist.. zum. angeben ist es nicht), die aber auch oft vom Gesprochenen abweichen. Aber schon da wechselt man oft vom eigentlichen Bildgeschehen zu den Untertiteln..

    Versteht man die Sprache kaum oder gar nicht, bleiben nur noch Wortfetzen oder "Chinesisch" mit dem Originaltonfall übrig... man erfasst

    -A nicht mehr eine wichtige Komponente, das Gesprochene, mit all seinen Nuancen
    -B schaut man ständig auf die Untertitel, die in der Übersetzung dieselben Mankos wie eine Synchro haben
    und verpasst ein wenig das Visuelle.

    Beides trägt eigentlich, meiner Meinung nach, sehr zur Atmosphäre eines Filmes bei, das ja immer ein Gesamtkunstwerk ist.

    Ich würde also nicht sagen, dass es unbedingt das beste für die Atmosphäre ist.
    Aber, wie so vieles, auch immer persönliche Geschmacksfrage. (bearbeitet)
  14. seregormax's Profilbild
    Fantastic movie!
    Thanks for sharing the deal!
  15. MMeirolas's Profilbild
    rkhan06.05.2022 17:56

    "...aber Löckchen.""Nichts Löckchen, ich bin jetzt Locke, der Boss, du W …"...aber Löckchen.""Nichts Löckchen, ich bin jetzt Locke, der Boss, du Wi..ser."


    Hab den nur auf Portugiesisch gesehen.

    "Löckchen"... soll das "Zé Pikeno" sein ("kleiner Josef")?

    Geile Übersetzung

    Btw, geiler Film (bearbeitet)
  16. leaf348's Profilbild
    Meisterwerk
  17. Schlafwenzel's Profilbild
    Was für eine grandiose Dealbeschreibung
    Top!
  18. MMeirolas's Profilbild
    M-7MkF7-D06.05.2022 20:07

    Nicht wirklich... er sagt in der deutschen Synchro ja, dass er nicht mehr …Nicht wirklich... er sagt in der deutschen Synchro ja, dass er nicht mehr Löckchen (sein Spitzname als Kind) sondern jetzt Locke heißt, also von der Verkleinerungsform zur normalen Form wechselt, Löckchen -> Locke.[Nix da Löcken.]"Ich bin jetzt Locke der Boss, du Wi... !"Meu nome agora é Zé Pequeno, porra!Meum nomen hac [in] hora est [Io-]Se[-phus] peccuinus, porrum!Mein Name in dieser Stunde ist [Jo]Se[f] Piccolo, Porree!Mein Name ist jetzt der kleine Zé, du Lauch!


    Genau das meinte ich:

    "Dadinho o caralho... Meu nome agora é Zé Piqueno"...

    Übersetz: "Dadinho" (ist das diminutiv von "Dado" (Würfel.. Also "Würfelchen". Keine Ahnung wo "Locke" oder "Löckchen" herkommt ) ein Sch***dreck... Mein Name ist jetzt Zé Piqueno (kleiner Josef)
  19. Dwight's Profilbild
    M-7MkF7-D06.05.2022 21:19

    Also ich weiß, wo Löckchen und Locke herkommt... [Bild] [Bild] Der k …Also ich weiß, wo Löckchen und Locke herkommt... [Bild] [Bild] Der kleine Josef, bzw. Würfelchen sind zwar die Originalnamen, aber im Deutschen macht die Transition von Würfelchen zu kleiner Josef nicht wirklich so sehr Sinn... und beide wären hier eher unübliche Spitznamen, also hat man hier einfach künstlerisch freier, etwas einprägsamer und mit Spitznamen übersetzt, die vielleicht im Deutschen für eine Person mit so einer Frisur verwendet worden wären. Kritisch könnte man natürlich bemerken, dass fast alle dort krause Haare haben, es also kein Alleinstellungsmerkmal ( -> Spitzname) ist. Aber der Wechsel von Löckchen zu Locke unterstreicht ganz gut, dass er kein kleines Kind mehr ist.Synchros sind halt immer mehr oder weniger Neuinterpretationen und mal mehr oder weniger wortgetreu. Manche Wortspiele lassen sich eh schwer übersetzen.Edit:Sein richtiger Name war jaJosé Eduardo Barreto Conceiçãowas natürlich n bissl die portugisischen Spitznamen erklärtEduardo= Dad(o)-inhoJosé = Zé Pequenodeutsche analoge Formen wären z.B. einfach Sepp, Seppl und Ed, Ede o. Edi(-lein).Nun bin ich des Portugischen nicht so mächtig, um zu wissen, ob zwischen dem -inho und dem pequeno ein Unterschied in der Bedeutung/Betonung liegt.. der Diminutiv wird ja im Deutschen nicht umsonst Verniedlichungsform genannt, nicht unbedingt für Gangsternamen geeignet. Auch weiß ich nicht, ob es in dem Sprachraum üblich ist, in bestimmten Alter den Spitznahmen von einem anderen Vornahmen abzuleiten, jedenfalls könnte dadurch eine gewisser Bedeutungswandel dem uneingeweihten Publikum hier einfach verborgen bleiben. Bis auf Karotte hat man den Rest der Namen ja dann im Original gelassen, obwohl deren Bedeutung teils auch recht interessant sind..https://en.wikipedia.org/wiki/City_of_God_(2002_film)#Cast


    Der Unterschied zwischen - inho und pequeno ist nicht so deutlich wie zwischen Löckchen und Locke, finde ich. Zumal dann vom ersten auf den zweiten Vornamen gesprungen wird, was vielleicht nicht auf die Verniedlichung bzw. Diminutiv abhebt (klein ist ja nicht automatisch niedlich), sondern eher heißen könnte, dass er nicht mehr der Junge von früher ist.
  20. M-7MkF7-D's Profilbild
    Autor*in
    Dwight06.05.2022 23:54

    Der Unterschied zwischen - inho und pequeno ist nicht so deutlich wie …Der Unterschied zwischen - inho und pequeno ist nicht so deutlich wie zwischen Löckchen und Locke, finde ich. Zumal dann vom ersten auf den zweiten Vornamen gesprungen wird, was vielleicht nicht auf die Verniedlichung bzw. Diminutiv abhebt (klein ist ja nicht automatisch niedlich), sondern eher heißen könnte, dass er nicht mehr der Junge von früher ist.


    Nicht unbedingt niedlich, aber sehr oft körperlich klein oder im übertragenden Sinne jung,
    oder jemand nacheifernd/ bzw. ähneln.. Josef? .

    Ich denke, dass wollte man schlicht mit der Synchro halt auch erreichen, Junge -> Mann (+ Boss).

    Aus den portugisischen Namen kann man dies ohne Sprachkenntnisse nicht so einfach folgern,
    wörtliche Übersetzungen wären auch nicht wirklich hilfreich und analoge deutsche Wortschöpfungen würden zu deutsch klingen.
    Eigentlich ganz gut gemacht, man könnte sich noch über die Wahl von Locke streiten..
    aber vielleicht auch weil es ähnlich wie das spanische Loco bzw. port. Louco klingt, es ist zumindest für mein Gefühl irgendwo glaubhaft, passend. (bearbeitet)
  21. IT_Experte's Profilbild
    Werde ich mir ansehen, danke!
  22. Mike_Lorrey's Profilbild
    Ein verdammt guter Film!
  23. shinjionw's Profilbild
    Schon lange nicht gesehen, aber als Klassiker in Erinnerung. Die Serie fand ich damals auch gut.
  24. ekceZ's Profilbild
    Diese gut
  25. N_O's Profilbild
    Carlito1111106.05.2022 17:51

    damals ohne hype und vorahnung den film geguckt. was für ein meisterwerk


    Damals mit 15 ohne jegliche Ahnung ne gratis Preview gesehen. War auch sehr geflasht!
  26. Jason_Lawash's Profilbild
    Eine gute Übersetzung von „Zé pequeno“ wäre doch „Teich“ gewesen. „Nix da Würfelchen, ich bin jetzt Teich, Wichser“
  27. Jason_Lawash's Profilbild
    M-7MkF7-D07.05.2022 11:47

    Mmh.. wie kommst du darauf? Finde ich jetzt so nicht als mögliche … Mmh.. wie kommst du darauf? Finde ich jetzt so nicht als mögliche Übersetzung. Ist das eine alternative Bedeutung des Names, bzw. seiner Aussprache?Jedenfalls ergibt das, losgelöst vom Original, keinen Sinn im Deutschen.Würfelchen klingt, wie gesagt, schon etwas schräg, aber in einem Teich (kleines stillstehendes Binnengewässer, See, alt.; Pfuhl, Lake, Weiher)...? Mein Name ist Teich.. weiß nicht.Je nach Dialekt/Aussprache meint "Teich" auch Teig. Der ist weich und formbar...


    „See pequeno“ = Kleiner See = Teich
  28. Jason_Lawash's Profilbild
    MMeirolas30.05.2022 15:42

    Zé Pequeno = Kleiner Josef


    Das ist einfach nur ein Wortwitz gewesen. Entendeu? Foi só uma piada!
  29. M-7MkF7-D's Profilbild
    Autor*in
    seregormax06.05.2022 19:17

    I do speak portuguese. So that would be fine! But thanks a lot for the …I do speak portuguese. So that would be fine! But thanks a lot for the heads up


    Tudo claro..
  30. lec's Profilbild
    Hab ich als sehr anstrengenden Film erlebt.
  31. M-7MkF7-D's Profilbild
    Autor*in
    Jason_Lawash07.05.2022 10:22

    Eine gute Übersetzung von „Zé pequeno“ wäre doch „Teich“ gewesen. „Nix da W …Eine gute Übersetzung von „Zé pequeno“ wäre doch „Teich“ gewesen. „Nix da Würfelchen, ich bin jetzt Teich, Wichser“


    Mmh.. wie kommst du darauf? Finde ich jetzt so nicht als mögliche Übersetzung.
    Ist das eine alternative Bedeutung des Names, bzw. seiner Aussprache?

    Jedenfalls ergibt das, losgelöst vom Original, keinen Sinn im Deutschen.

    Würfelchen klingt, wie gesagt, schon etwas schräg, aber in einem Teich (kleines stillstehendes Binnengewässer, See, alt.; Pfuhl, Lake, Weiher)...? Mein Name ist Teich.. weiß nicht.

    Je nach Dialekt/Aussprache meint "Teich" auch Teig. Der ist weich und formbar... (bearbeitet)
  32. quintana's Profilbild
    M-7MkF7-D06.05.2022 19:15

    You´re welcome.Just be aware that the disc doesn´t contain an English dub o …You´re welcome.Just be aware that the disc doesn´t contain an English dub or subtitles.


    Am besten ist eh immer die Originalsprache, egal ob dann Untertitel erforderlich sind oder nicht.
    Die echte Atmosphäre kann eine Übersetzung aus dem Studio einfach nicht rüberbringen.
  33. MMeirolas's Profilbild
    Jason_Lawash30.05.2022 12:07

    „See pequeno“ = Kleiner See = Teich


    Zé Pequeno = Kleiner Josef
's Profilbild