Leider ist dieses Angebot abgelaufen am 5 Juni 2022.
913°
Gepostet 6 Mai 2022
Nix da Löckchen! City of God - Blu-ray [Amazon.de]
Kostenlos ·
Geteilt von
M-7MkF7-D
Mitglied seit 2019
96
5.955
Über diesen Deal
Dieser Deal ist leider abgelaufen. Hier sind ein paar andere Optionen für Dich:
Boa noite,
Eigentlich ein Film von dem ich gerne mal ein 4K-Release sehen würde und mir aber noch in der Sammlung gefehlt hat, ist seit letzen Monat zu einem reduziertem Preis bei Amazon zu bekommen.
Wer es es nicht eilig hat, kann natürlich auch auf eine passende Multibuy-Aktion warten.
PVG Idealo , Geizhals
VGPMediadealer
Thalia (mit 10%-NL-Gutschein und Thalia Kultclub)
Preisverlauf Amazon:
keepa.com/
CIty of God (2002, Cidade de Deus)
imdb 8.6/10
rottentomatoes 91% & 97%
"Rio de Janeiro in den 1970er Jahren: Wer in der City of God überleben will, muss schnell erwachsen werden. Denn dort gibt es keine Bandenspiele, dort herrscht Krieg. Und dort leben Dadinho und Buscapé, der eine ist bereits ein berüchtigter Drogendealer, der andere träumt von einer Zukunft als Fotograf. Doch dafür lässt seine Umgebung wenig Raum. Als sein Freund Benny getötet wird, beginnt Dadinho einen brutalen Krieg mit seinem Erzfeind. Es dauert nicht lange und der Konflikt eskaliert."
Trailer:
Extras:
Blu-ray-Reviews (soweit aufzutreiben..):
avforums.com/rev…59/
caps-a-holic.com/c.p…675
Daten lt. bluray-disc.de/blu…002
Altersfreigabe: FSK16
Sprachen:
Region: B
Disc Kapazität: BD-50 GB
Bildformat(e): 1920x1080p (1.85:1)
Video-Codec: MPEG-4/AVC
Spieldauer: 130 Minuten
Veröffentlichung: 02.06.2016 Constantin/Universal
EAN: 4011976336082
ASIN: B01D2M8JXW
Streamingalternativen: justwatch.com/de/…God
Eigentlich ein Film von dem ich gerne mal ein 4K-Release sehen würde und mir aber noch in der Sammlung gefehlt hat, ist seit letzen Monat zu einem reduziertem Preis bei Amazon zu bekommen.
Wer es es nicht eilig hat, kann natürlich auch auf eine passende Multibuy-Aktion warten.
PVG Idealo , Geizhals
VGP
Thalia (mit 10%-NL-Gutschein und Thalia Kultclub)
Preisverlauf Amazon:
keepa.com/
CIty of God (2002, Cidade de Deus)
imdb 8.6/10
rottentomatoes 91% & 97%
"Rio de Janeiro in den 1970er Jahren: Wer in der City of God überleben will, muss schnell erwachsen werden. Denn dort gibt es keine Bandenspiele, dort herrscht Krieg. Und dort leben Dadinho und Buscapé, der eine ist bereits ein berüchtigter Drogendealer, der andere träumt von einer Zukunft als Fotograf. Doch dafür lässt seine Umgebung wenig Raum. Als sein Freund Benny getötet wird, beginnt Dadinho einen brutalen Krieg mit seinem Erzfeind. Es dauert nicht lange und der Konflikt eskaliert."
Trailer:
Extras:
- Making-of
- Interviews
- Musikclip "Batucada Remix"
- Brasilianischer OV-Trailer in portugiesischer Sprache
Blu-ray-Reviews (soweit aufzutreiben..):
avforums.com/rev…59/
caps-a-holic.com/c.p…675
Daten lt. bluray-disc.de/blu…002
Altersfreigabe: FSK16
Sprachen:
- Deutsch DTS-HD HR 5.1
- Portugiesisch DTS-HD HR 5.1
- Deutsch für Hörgeschädigte
Region: B
Disc Kapazität: BD-50 GB
Bildformat(e): 1920x1080p (1.85:1)
Video-Codec: MPEG-4/AVC
Spieldauer: 130 Minuten
Veröffentlichung: 02.06.2016 Constantin/Universal
EAN: 4011976336082
ASIN: B01D2M8JXW
Streamingalternativen: justwatch.com/de/…God
Mehr Details unter
Zusätzliche Info
Bearbeitet von M-7MkF7-D, 6 Mai 2022
33 Kommentare
sortiert nachYou´re welcome.
Just be aware that the disc doesn´t contain an English dub or subtitles. (bearbeitet)
was für ein meisterwerk
"Nichts Löckchen, ich bin jetzt Locke, der Boss, du Wi..ser."
Also ich weiß, wo Löckchen und Locke herkommt...
Der kleine Josef, bzw. Würfelchen sind zwar die Originalnamen, aber im Deutschen macht die Transition von Würfelchen zu kleiner Josef nicht wirklich so sehr Sinn... und beide wären hier eher unübliche Spitznamen, also hat man hier einfach künstlerisch freier, etwas einprägsamer und mit Spitznamen übersetzt, die vielleicht im Deutschen für eine Person mit so einer Frisur verwendet worden wären.
Kritisch könnte man natürlich bemerken, dass fast alle dort krause Haare haben, es also kein Alleinstellungsmerkmal ( -> Spitzname) ist.
Aber der Wechsel von Löckchen zu Locke unterstreicht ganz gut, dass er kein kleines Kind mehr ist.
Synchros sind halt immer mehr oder weniger Neuinterpretationen und mal mehr oder weniger wortgetreu.
Manche Wortspiele lassen sich eh schwer übersetzen.
Edit:
Sein richtiger Name war ja
José Eduardo Barreto Conceição
was natürlich n bissl die portugisischen Spitznamen erklärt
Eduardo= Dad(o)-inho
José = Zé Pequeno
deutsche analoge Formen wären z.B. einfach Sepp, Seppl und Ed, Ede o. Edi(-lein).
Nun bin ich des Portugiesischen nicht so mächtig, um zu wissen, ob zwischen dem -inho und dem pequeno ein Unterschied in der Bedeutung/Betonung liegt.. der Diminutiv wird ja im Deutschen nicht umsonst Verniedlichungsform genannt, nicht unbedingt für Gangsternamen geeignet.
Auch weiß ich nicht, ob es in dem Sprachraum üblich ist, in bestimmten Alter den Spitznamen von einem anderen Vornamen abzuleiten, jedenfalls könnte dadurch eine gewisser Bedeutungswandel dem uneingeweihten Publikum hier einfach verborgen bleiben.
Bis auf Karotte hat man den Rest der Namen ja dann im Original gelassen, obwohl deren Bedeutung teils auch recht interessant sind..
en.wikipedia.org/wik…lm) (bearbeitet)
Nicht ganz korrekt.. aber fast.
. (bearbeitet)
I do speak portuguese. So that would be fine!
But thanks a lot for the heads up
Nicht wirklich... er sagt in der deutschen Synchro ja, dass er nicht mehr Löckchen (sein Spitzname als Kind) sondern jetzt Locke heißt, also von der Verkleinerungsform zur normalen Form wechselt, Löckchen -> Locke.
[Nix da Löcken.]
"Ich bin jetzt Locke der Boss, du Wi... !"
Meu nome agora é Zé Pequeno, porra!
Meum nomen hac [in] hora est [Io-]Se[-phus] peccuinus, porrum!
Mein Name in dieser Stunde ist [Jo]Se[f] Piccolo, Porree!
Mein Name ist jetzt der kleine Zé, du Lauch! (bearbeitet)
Genau wie ich.
Meistens ist es ja leider umgekehrt, man erwartet sich viel von einem Film und ist danach enttäuscht.
Eta porra, mydealz vira internacional 😃
Jein. Natürlich liefert nur die Originalvertonung, den originalen Akzent, die Wortwahl, Dialekt, Slang... etc..
Ein Synchronisation muss hier irgendwo entscheiden, wie sie das am besten rüberbringt.
Grundsätzlich sind deutsche Vertonungen doch relativ hochwertig... gelingt natürlich nicht immer perfekt und es gibt auch Schnitzer oder Entscheidungen, die nicht unumstritten sind.
Aber um das alles im Original wirklich zu erfassen, muss man auch entsprechende Sprachkenntnisse haben.
Bei leichten Schwächen, gerade akustisch... helfen hier die Originaluntertitel (falls hier Portugiesisch mit drauf ist.. zum. angeben ist es nicht), die aber auch oft vom Gesprochenen abweichen. Aber schon da wechselt man oft vom eigentlichen Bildgeschehen zu den Untertiteln..
Versteht man die Sprache kaum oder gar nicht, bleiben nur noch Wortfetzen oder "Chinesisch" mit dem Originaltonfall übrig... man erfasst
-A nicht mehr eine wichtige Komponente, das Gesprochene, mit all seinen Nuancen
-B schaut man ständig auf die Untertitel, die in der Übersetzung dieselben Mankos wie eine Synchro haben
und verpasst ein wenig das Visuelle.
Beides trägt eigentlich, meiner Meinung nach, sehr zur Atmosphäre eines Filmes bei, das ja immer ein Gesamtkunstwerk ist.
Ich würde also nicht sagen, dass es unbedingt das beste für die Atmosphäre ist.
Aber, wie so vieles, auch immer persönliche Geschmacksfrage. (bearbeitet)
Thanks for sharing the deal!
Hab den nur auf Portugiesisch gesehen.
"Löckchen"... soll das "Zé Pikeno" sein ("kleiner Josef")?
Geile Übersetzung
Btw, geiler Film (bearbeitet)
Top!
Genau das meinte ich:
"Dadinho o caralho... Meu nome agora é Zé Piqueno"...
Übersetz: "Dadinho" (ist das diminutiv von "Dado" (Würfel.. Also "Würfelchen". Keine Ahnung wo "Locke" oder "Löckchen" herkommt ) ein Sch***dreck... Mein Name ist jetzt Zé Piqueno (kleiner Josef)
Der Unterschied zwischen - inho und pequeno ist nicht so deutlich wie zwischen Löckchen und Locke, finde ich. Zumal dann vom ersten auf den zweiten Vornamen gesprungen wird, was vielleicht nicht auf die Verniedlichung bzw. Diminutiv abhebt (klein ist ja nicht automatisch niedlich), sondern eher heißen könnte, dass er nicht mehr der Junge von früher ist.
Nicht unbedingt niedlich, aber sehr oft körperlich klein oder im übertragenden Sinne jung,
oder jemand nacheifernd/ bzw. ähneln.. Josef? .
Ich denke, dass wollte man schlicht mit der Synchro halt auch erreichen, Junge -> Mann (+ Boss).
Aus den portugisischen Namen kann man dies ohne Sprachkenntnisse nicht so einfach folgern,
wörtliche Übersetzungen wären auch nicht wirklich hilfreich und analoge deutsche Wortschöpfungen würden zu deutsch klingen.
Eigentlich ganz gut gemacht, man könnte sich noch über die Wahl von Locke streiten..
aber vielleicht auch weil es ähnlich wie das spanische Loco bzw. port. Louco klingt, es ist zumindest für mein Gefühl irgendwo glaubhaft, passend. (bearbeitet)
Damals mit 15 ohne jegliche Ahnung ne gratis Preview gesehen. War auch sehr geflasht!
„See pequeno“ = Kleiner See = Teich
Das ist einfach nur ein Wortwitz gewesen. Entendeu? Foi só uma piada!
Tudo claro..
Mmh.. wie kommst du darauf? Finde ich jetzt so nicht als mögliche Übersetzung.
Ist das eine alternative Bedeutung des Names, bzw. seiner Aussprache?
Jedenfalls ergibt das, losgelöst vom Original, keinen Sinn im Deutschen.
Würfelchen klingt, wie gesagt, schon etwas schräg, aber in einem Teich (kleines stillstehendes Binnengewässer, See, alt.; Pfuhl, Lake, Weiher)...? Mein Name ist Teich.. weiß nicht.
Je nach Dialekt/Aussprache meint "Teich" auch Teig. Der ist weich und formbar... (bearbeitet)
Am besten ist eh immer die Originalsprache, egal ob dann Untertitel erforderlich sind oder nicht.
Die echte Atmosphäre kann eine Übersetzung aus dem Studio einfach nicht rüberbringen.
Zé Pequeno = Kleiner Josef